rml 发表于 10-29 08:01:51

牛角尖 发表于 10-29 08:34:48

rml 发表于 2020-10-29 08:01
牛角尖小朋友,你在拼命地回避“晚上告诉你这个所是什么意思”的承诺。
这有两种可能:
一、你知道你 ...
还在纠缠呀,都不知羞耻了。你不是给了段英文吗?给你翻译出来了。和征求意见稿的意思差不多。这证明ISO是不支持你的观点的。国标在翻译的基础上整理成中文版。语言上更加通顺点。意思是不可能不同的。 另外,英语方面就不要再炫耀了。你看闹了这么大的笑话。我的英语不好,在翻译的理解上一向很小心。你们则不然。会说几句“好丢毒”就以为是翻译家了。关于这个所前面说过。就不再重复了,也可能不太确切,但通过对国际标准的翻译标准的意思是清楚了。

rml 发表于 10-29 08:38:05

rml 发表于 10-29 08:40:35

crusader 发表于 10-29 08:48:56

牛角尖 发表于 2020-10-29 08:34
还在纠缠呀,都不知羞耻了。你不是给了段英文吗?给你翻译出来了。和征求意见稿的意思差不多。这证明ISO ...

那清楚的话,你给解释解释,“所”到底啥意思啊?

牛角尖 发表于 10-29 09:04:22

rml 发表于 2020-10-29 08:40
你知羞耻,知羞耻而不要脸。
我已经告诉你
你还在强调你用百度翻译的“和征求意见稿的意思差不多”

国标征求意见稿不是在那里吗?按你们的说法,不是石头蹦出来的,是根据国标准翻译过来的。这个不要找我。不是我翻译的。还有列举的ISO版的,都在那里,都是这个意思。怎么翻译的不要找我。你去找翻译的人。我不是翻译家。我就只知道找别人翻译好的。

crusader 发表于 10-29 09:07:59

牛角尖 发表于 2020-10-29 09:04
国标征求意见稿不是在那里吗?按你们的说法,不是石头蹦出来的,是根据国标准翻译过来的。这个不要找我。 ...

怎么不找你,是你把这些当作反驳别人的依据,我们指出了其中的错误。
你现在这么说是不是承认你错了?

rml 发表于 10-29 09:09:36

牛角尖 发表于 10-29 09:22:42

rml 发表于 2020-10-29 09:09
智残读不懂帖子。
老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?
你看不懂老子说的是你用百度翻译,8级认证、 ...

那说明征求意见稿被正式版改掉的这句是错误的呀!   这是你的原话,“老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?”看清楚了吧,确实管了。征求意见稿怎么可能翻译错了呢。只能理解为国标经过调整语句更加清楚些。其含义与国际标准一致。这个里面翻译学问深得很,不是你我能够说得清楚的。我们根据国际标准理解国标的意思就行了。

crusader 发表于 10-29 09:26:36

牛角尖 发表于 2020-10-29 09:22
这是你的原话,“老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?”看清楚了吧,确实管了。征求意见稿怎么可 ...

你这意思是征求意见的都是正确的,那还要征求意见干嘛?

牛角尖 发表于 10-29 09:31:53

crusader 发表于 2020-10-29 09:26
你这意思是征求意见的都是正确的,那还要征求意见干嘛?

这是你的意思,征求意见稿是石头缝里蹦出来的吗?然后接着说,征求意见稿是根据国际标准翻译的。然后你就搞了一段英文,翻译出来后与这个征求意见稿差不多。征求意见稿不会翻译错的。

crusader 发表于 10-29 09:35:51

牛角尖 发表于 2020-10-29 09:31
这是你的意思,征求意见稿是石头缝里蹦出来的吗?然后接着说,征求意见稿是根据国际标准翻译的。然后你就 ...
谁说是差不多的,那是你说的,我们指出了其中的错误,而且在国标正式标准中也和我的翻译保持了一致。
我还是想听你解释”所“的意思。
另外征求意见稿不是标准正式版本,不能作为依据

幼儿园 发表于 10-29 09:45:03

幼儿园 发表于 2020-10-27 10:55
rml说:“打掉东侧的部分围堤”,是“由于工程需要”,应是一系列变更中因其他活动需要的变更之一。

— ...

将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。
——大家都不弱智,都看得出,这是典型的更换概念。

你想扯到其他地方去,也不能遮掩你在更换概念的本质。

牛角尖 发表于 10-29 09:46:44

幼儿园 发表于 2020-10-29 09:45
将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。
——大家都不弱智,都看得出,这是典 ...

扯远了更丢人

rml 发表于 10-29 09:51:36

crusader 发表于 10-29 09:53:18

幼儿园 发表于 2020-10-29 09:45
将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。
——大家都不弱智,都看得出,这是典 ...

你语文能力是真不合格

rml 发表于 10-29 09:56:49

rml 发表于 10-29 10:00:55

crusader 发表于 10-29 10:08:25

幼儿园 需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提供急救;——这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程”怎么呼应,这才是要点。发表于 2 分钟前
不用研究,你说的这些问题前面都有详细的说明了

幼儿园 发表于 10-29 10:11:26

crusader 发表于 2020-10-29 09:35
谁说是差不多的,那是你说的,我们指出了其中的错误,而且在国标正式标准中也和我的翻译保持了一致。
我 ...

需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提供急救;
——这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程”怎么呼应,这才是要点吧?

——8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!

crusader 发表于 10-29 10:19:00

本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 10:24 编辑

幼儿园 发表于 2020-10-29 10:11
需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提 ...
按照正式发布的标准英文版直译:
a) 建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救;

没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解。
只有理解存在是否到位和思路是否清晰的问题,这取决于阅读者的语文能力

幼儿园 发表于 10-29 10:37:13

“没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解”。

——“直译”一定就是最好的吗?为什么“百度”、“谷歌”除了“机译”之外,还要设立人工翻译?

crusader 发表于 10-29 10:37:38

幼儿园 这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程” 怎么呼应,这才是要点吧?发表于 6 分钟前

自己看前面帖子,你是打算重演一遍牛角尖的光辉事迹?

crusader 发表于 10-29 10:39:16

幼儿园 发表于 2020-10-29 10:37
“没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解 ...

你怕是不懂什么叫直译吧,直译就是人工翻译,机译严格来说不是翻译,而是词汇中英替换。

幼儿园 发表于 10-29 10:52:15

crusader 发表于 2020-10-29 10:37
自己看前面帖子,你是打算重演一遍牛角尖的光辉事迹?

不愿讨论怎么前后呼应,这也罢,
我这个讨论建议与牛角尖和你们争论的“所”有什么关系?我这建议影响谁的“光辉”了?

crusader 发表于 10-29 10:54:39

本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 11:10 编辑

幼儿园 发表于 2020-10-29 10:52
不愿讨论怎么前后呼应,这也罢,
我这个讨论建议与牛角尖和你们争论的“所”有什么关系?我这建议影响谁 ...
看帖看完整,这个所的讨论是怎么出来的
不是不愿讨论,而是不用再讨论,因为前面已经讨论过了

幼儿园 发表于 10-29 10:56:41

crusader 发表于 2020-10-29 10:39
你怕是不懂什么叫直译吧,直译就是人工翻译,机译严格来说不是翻译,而是词汇中英替换。

我只听说翻译有“直译”与“意译”的水平之分。不是“翻译就是翻译”这么简单哟?

crusader 发表于 10-29 11:01:56

本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 11:03 编辑

幼儿园 发表于 2020-10-29 10:56
我只听说翻译有“直译”与“意译”的水平之分。不是“翻译就是翻译”这么简单哟?
对啊翻译就是翻译,直译是不加修饰的翻译,是最原始的翻译,意译是修饰过的翻译,可能更辞藻丰富,用语华丽,但存在对原意的理解偏差,所以在意译时要求”信、达、雅“,要求更高,但其基础是直译,离开了这个直译的基本要求,那就是乱译
但无论怎么说,翻译就是翻译,不能把原意给改变了。

幼儿园 发表于 10-29 11:18:29

本帖最后由 幼儿园 于 2020-10-29 11:41 编辑

我问,“8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!”

你前面说的:“按照正式发布的标准英文版直译:”
a) 建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救;“
“没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解”。

——除了你直译的:8.2a) “建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救”;再也没有人可翻译出比你更好、更妥的句子吗?

crusader 发表于 10-29 11:32:27

幼儿园 发表于 2020-10-29 11:18
我问,“8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!”

你前面说的:“按照正式发布的标准英文版直 ...

没有好不好,而是准确不准确,你觉得不准确可以来翻译一下
页: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14
查看完整版本: 求老师们答疑,两道OHS的案例题