|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。4 p6 B- f, L4 y% M
9 ` [( O: w4 ^3 P
审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
' b# N5 S" f" {组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;
6 Y& c% l3 b) l* X) D% {审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;
/ V3 H4 Y! E" w组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;
/ j) l* f. W% f; R" v分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。
9 X/ Y; L; i i% G市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;+ G! J3 H9 `# q& D
" a- s, i' }4 |, X" f' o+ T+ F
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…
: o7 C/ X. J8 [) p: d6 t* N: S. a所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。) K k( w$ i1 q3 u
8 b- u( c. O% H4 g% L$ F3 m
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。
( n U) T9 u) P, X吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
7 C" i$ u' B: \$ ^ M0 ?+ G% ~. q3 @) E5 x! w% j) R8 L) h
( W9 G( M6 |8 E8 d( }4 K
1 ^' h" \5 R$ S) V8 R
3 W3 \4 c% _8 t$ L* b: N2 G
7 g# a" \" c1 t# L9 R; b3 e4 r |
|