|
发表于 2020-6-9 16:34:47
|
显示全部楼层
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。% ~( ~) U. j6 w8 `$ y6 h7 S( `
$ y. B% k" K, J D/ A! F审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
# `+ o& S& f2 m: h- ]$ @3 n组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;5 }. }1 N, I1 g7 S* D; Z
审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;( \6 r8 O) \7 U& M# \- Y7 {
组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;) g( t" H5 X- m0 Z' T& p
分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。
2 n7 \( K3 Y/ r; C+ s市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;( ]2 ]2 C$ U/ L5 i2 F4 n
9 V' ^' }% e/ J' k0 d
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…
. s2 L( B X( p所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。6 o, L' j: D2 j
7 }. |9 G; k% W' l5 R
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。
3 {$ l# r& y+ [吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~. o" F6 e4 W2 F6 v
* O0 P) n; `- ^$ g) [+ B
# I9 L7 \" a' o8 B: C; e
4 |. S/ A0 l' D5 T5 K
9 ^8 a8 v/ K; R0 e4 G$ }8 _
+ ?9 a3 T3 b% C- g3 B1 I4 B |
|