|
发表于 2020-6-9 16:34:47
|
显示全部楼层
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。8 Z8 p; L" D+ H' ]1 d2 r$ j" `
: q+ T2 Y4 N# D8 `9 F审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
9 a0 r, S* i+ L2 m组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;7 Y$ v/ y- p; ?8 }
审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;3 E9 v& e3 A8 x9 U$ Q2 a
组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;% {$ e7 I6 Y- v+ @
分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。
8 Z% o# m* |- n; E5 ~市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;) V9 Z* ?+ H6 C; v) _: ]3 ]
) U f+ g8 J% J. X0 H- g* m7 O还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…
, M( I4 n ^' t( B! \# Y8 A( L4 e所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。7 l, T+ ^! s% g) W( O9 o% h0 b
9 ~: C- ^6 a+ C% v1 W0 f, a0 [7 a P
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。% P; K8 [) v& W
吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
# H# ^$ o Y- f1 P& p$ w, a2 C3 I( G" S1 m, M1 _. y
! |5 l& u J# b# U
3 I. l: N" n5 q0 |7 C! z
. I. u# G0 B) k% y1 S6 C6 k d w! Y+ r1 C9 q" I3 E3 i# k% ]
|
|