|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。- P: Q7 {, o q0 v1 w: U" S
5 |2 R/ X7 `3 m9 W审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
4 M9 e+ a4 N/ f( G. w组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;
( d4 y" h) s( \审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;+ {( Y! {6 S i( h
组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;
- t' F2 v4 z4 A" i' `$ N分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。- a0 ^8 V0 a' W6 C0 q! J9 S) W# F6 m
市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;7 e5 l1 h# m; T; D/ C' H
8 t4 M& s2 y2 }. f! a
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…
) a1 d7 f2 O& {0 q所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。5 N K) n( ~# e4 E+ t
, \) U' @2 _8 P% D8 Y, z
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。+ y5 {- z* T: [" y' {
吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~ Z3 m+ G: X+ G( v( u' u- r! D
6 W% @2 ?+ \2 ^' } H/ M$ A! i @5 W7 C! Q7 ?9 e! q
4 F# L. m" D! t# K' p* G& Q8 q( e y- [2 c0 h0 g( ~3 ?8 x4 z' N
* p7 F- r' V y) X' H2 f5 @
|
|