|
关于“文件化信息“和“成文信息”
" a; H) K: j) W4 o
6 i, S! u3 q s P正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;
' j6 n/ Z3 k* ]; W1 QGB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。
/ \- Y5 C% M" o: Q5 x" e& J
D' U) C7 C7 C6 j" O4 f* [" J0 a从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。
6 y0 O: n7 g( Q$ l; k8 L) |从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。
- a# X; a/ ]7 u8 q9 t# o8 q3 c$ P4 c9 f& r! M( T5 h8 Y' y
另一个词也不同。
, T1 S v$ _3 p正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“roles”译为“角色”;
9 f4 ~0 n! b# s4 xGB/T 19001 2016中的“roles”,在报批稿译为“角色”,正式稿是“岗位”。 |
|