|
发表于 2017-1-11 08:42:15
|
显示全部楼层
关于“文件化信息“和“成文信息”
! ]; u/ k: Q6 a$ i0 I8 ]5 v0 t! B' r9 P# m/ t% A, }, y2 u
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;
$ x* N8 p. s r+ D1 LGB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。% n4 Z! x X$ t# L
7 Z( l( N- Y# V
从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。
( g: c) f; O% ~) p+ `3 E从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。 |
|