|
关于“文件化信息“和“成文信息”( Q- y3 }' f" A+ I
: a2 z* E3 M Q. G( x5 Z( @) X正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;% r1 w3 P- G1 z4 a; x6 r/ x! R6 @" q
GB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。; G' i5 V3 N, s
' m) B' T7 z; O% o& w# A从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。
: a* f8 s: I U) x从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。; I% \6 N8 h/ B/ {
7 K$ r+ S" M! X% a另一个词也不同。, e6 t' \9 e) p Q R
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“roles”译为“角色”;& y. J, n' k# R: q
GB/T 19001 2016中的“roles”,在报批稿译为“角色”,正式稿是“岗位”。 |
|