|
发表于 2021-4-1 19:02:47
|
显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 17:47
: l; y9 x+ J# t7 J9 X) I" n" Z对太不懂又偏要装懂的,确实存在难题。6 v( t4 ?' S( K0 W( N8 E, b6 g
, z5 c2 C7 M% q/ X" W ^, u那,你们的“汉语”就太差劲了——根本就无法使用。
; m# {, `, G1 s9 U/ e9 g2 k" H9 j不懂装懂的你说,“这就是“英文原意”的例子吗?”) q% O4 Q; E1 R# l6 q6 H4 [6 T
——如果翻译的文字不符合英文标准的原意,那“国标”3.19条可以把 hazard对应为“危险源”、“危害因素”、“危害来源”的三个名词吗?: J7 W ^- x. u9 k; Z( @
# f, J0 s, x6 v P
不懂装懂的你说,“连术语和普通英语都分不清楚。”
' x! \: _% X D) H—— 那你是在怀疑ISO标准中 hazard不是术语、是普通英语吗?有种直接说啊!! v1 ^5 K2 T) f4 n+ M: J
——你这两句话,显现出了不懂装懂的原形。 |
|