|
楼主 |
发表于 2015-12-2 18:58:29
|
显示全部楼层
稍懂英语的人都应该知道,10.3中的“be addressed”是针对“needs or opportunities”的,即“needs or opportunities that shall be addressed”,智障儿童欢乐多猪鼻子插葱,不懂装懂,硬要把“be addressed”与“continual improvement”拉上关系,还问我“be addressed”与“持续改进”是啥关系,搞懂没有哦?你说搞笑不搞笑?
E8 q4 x- l. n+ j6 D# i8 Q
, `* G9 |. \) R. {6 t" v之所以没有将“be addressed”译为“予以解决”或“予以应对”,主要是考虑针对需求或机会来说,“予以解决”或“予以应对”似乎都不太通顺(解决需求或机会?应对需求或机会?),故采用了“加以关注”这样的译法(即:对需求或机会应予以关注)。; x# Y0 x" M& I
- f2 u3 ^. w3 u( n, {! k1 Q将“address”译为“关注”,在CCAA的2015版转版培训教材中也是有例可循的,如7.5.3.2条款:4 n3 ^+ H! @9 G$ v! S4 v K
+ k2 G; ^- s2 A: q, w7 l7 ~& O
! o7 G2 h% E( E
3 |8 R$ V6 s$ d' [8 y; `" Y- x
|
|