|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
# U% T' }" R/ F- Y: [ 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”1 q: y& A1 H7 T% i& @, }8 q! U
! n; i C0 d a9 q0 @4 o: c
or表示连接词,是“或”的意思是没错。$ R! M" J, c* o h+ _
or前后的内容应该是并列关系。
( L' `8 K: N) H$ N or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
( \) m3 h$ y' I1 l0 {$ i* t or后是finishing service。* h A' H- y' X/ K
现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。
2 D7 m6 Z( u( `* N, ^ 难道这个or仅是与电镀并列吗。+ n; S! E/ q3 l" J
我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。
" B- l: W5 b1 z1 }7 _ 所以finishing service的范围应该更广。+ Y. n( ^0 T' P7 W# H$ F4 Y/ Z
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
- q+ _( X; C& a$ W请各位大侠明示~~~
, b% U# k/ t% ~7 R! L |
|