|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
6 `6 F$ ] m- Y- `5 E% z/ y4 ~ 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”/ q9 H9 H. H, I3 A2 m' u* w; I& H
+ X. {) I% D3 p: B6 T# Z4 x or表示连接词,是“或”的意思是没错。
3 h2 U5 l0 ~* T, g+ q" l' P or前后的内容应该是并列关系。" H7 f8 u+ o( p. Z5 }$ b
or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀, T9 `# A& I7 ^+ z) B
or后是finishing service。
8 L( T: t+ N1 v. X" b" g 现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。9 N0 {2 d. Y/ \3 [* @* J
难道这个or仅是与电镀并列吗。
) B( {, ~! j k6 V! x* L8 ~& T8 `: ] 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。
2 \! _1 d! p: {# `$ l+ S 所以finishing service的范围应该更广。
4 M7 o2 W$ D% p5 e3 N+ {# ` 但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。2 O. J3 c6 s, m1 {" z9 P& d
请各位大侠明示~~~: |. p5 `0 F4 l1 a9 Q
|
|