|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
, d( E! W; j* F" e8 I) `% i 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”/ b! M, W* T& t4 ~ }
5 \9 h T0 d: S7 ]6 Z6 b" }0 S or表示连接词,是“或”的意思是没错。9 y5 `; j% v3 @
or前后的内容应该是并列关系。
$ k3 {1 d4 L b |# }( `& D or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
' j9 l- j/ u) U+ ? or后是finishing service。
3 u7 ?. L& }1 _ 现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。# _8 \8 c2 F1 H( y `. \
难道这个or仅是与电镀并列吗。: O" V6 N* z3 Z, o% q+ B
我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。" d6 }4 r0 o) q E }; }( p0 }
所以finishing service的范围应该更广。* s0 e" f* P7 g6 M6 P4 A
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。: d* w: Y0 |& v: d S
请各位大侠明示~~~# T$ k, A' s4 F5 V1 x9 L4 W4 N
|
|