|
楼主 |
发表于 2-13 11:00:15
|
显示全部楼层
wxsunhao 发表于 2012-2-13 05:50 
0 y& G8 @) P" ~- T这是翻译中常见的。原文中的词汇可以并不深奥,但翻译过来后,为了体现严谨,就用了非常深奥的词 {, Q% t* B0 J
其实也难免,就拿最常见的“标准”这个词,中文里都是用的“标准、规范”,英文里的原文常用的是:normative——concerning rules, or forcing people to obey rules7 N O7 w# K( L% B% U/ W+ q
standard——a level of quality or achievement used for judging someone or something# Q2 M, Y# W2 x" b/ \
specification——an exact measurement or detailed plan about how something is to be made
* K6 R" n$ K8 g; _# E这三个词,放在不同的语境很容易区分,但是中文就必须要我们再理解理解喽~~~
8 H* {7 b' p$ n3 a% [我的意思不是说翻译的不好只是有些时候两种语言在转换的时候可能就不一定能表达原来最真实的意图了~~ |
|