|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。& l" Q+ f7 w9 _# s: A3 E2 i/ k/ c
1 p! d$ A$ O3 G6 VISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
6 ~ I \% w" q 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。# a0 t/ U# ^# X; K3 J
4 ?5 F$ C8 j$ ~1 b, H" N3 h% ?) j- t+ |
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:
1 ~1 q4 }# M, z, L+ NThe changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
" S. _% ~' O; O6 n/ O' N# u
& \" l( U& c4 B& F而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:
( x. a+ A) C, ~! h& i, t- n9 q 应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。* [; n3 s, B% X3 t
. k: V8 V" x5 Y
从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。' Z! o! ]; U) q
" Z, d- p: p, J
那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:9 y( Q7 Q7 [4 e% w/ v/ |6 l
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;2 M! @2 ?% e: c3 m9 X7 n
2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;& w5 g T$ \( x& x; Q, O
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。; m" Q& M. ?& ], W3 ]
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|