|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
0 m! f3 ?0 O# W: s% K; S
: o& T. V( U5 u0 W' V! u3 vISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
% p1 m/ G& r# O8 Y 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
. ?: [7 C% L: a7 m! y5 m
. q; [" n: G9 MISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:, L+ } D, n% z' k& \) o
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation. 7 y1 Y" ]5 k. Q1 c- P0 L% j9 \
/ @ e% C( P5 h1 y而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:, \4 w3 n, Y: R7 }( ^
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
" S5 T$ l) V" I ( \0 P5 g) V; O4 c0 l7 u6 t
从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。
! m) h( @4 ^$ Q% ~6 r ' Z3 \5 s. G4 X0 y4 q A! \) D
那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:
( @( n/ w+ h: ? 1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
* b* v- v; Q% s$ S1 w 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;) Q. ]/ a' ~ |4 x
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。
& l. N& L( ]% _ 之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|