|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。( c' p* S7 a% w$ ?7 `
' T8 X1 R; A6 r& B0 |ISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
! K3 b+ y4 q. J* N/ v7 a' @ 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。" q! t9 n' O- K0 E
W4 s6 J: ^+ K- _- e) m' U2 w1 }& hISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:
! }6 L& Q7 c, S$ ~The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
: W2 D8 f3 ~: M# j- d. U B9 [
& h1 G- N1 o0 G: I& N7 c0 G# z8 x- s而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:
& S8 Z6 ~, p" R6 O 应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
0 w# v f: G ?5 J C a2 R# F% \! d
从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。
2 s3 e) h# T8 y) F+ b; h. l 4 l; ` q# y# y# T6 M
那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:
. v" w8 B6 G3 f( \. H 1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;8 V; g, D& l4 f: V8 S! y& f
2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;
+ |$ r( \* N. u- j& M9 [ 3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。) d0 H' e$ R' U6 y# D! ]+ r
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|