故事里只有两个人:“我”和Randy.: ~8 T8 W' x; \) C4 P0 a8 _
; H) R. [' @& q9 a
那天,“我”发现Randy踩着梯子登高处理一个内部带压的阀门。登高没系安全带,系统内带压维修作业,都违背了安全规定。“我”本想制止,可又怕他不高兴,引起争吵。再一想,这又不是第一次了,过去从来没出过事,他已经驾轻就熟了。所以,“我”没有制止,而是摇了摇头,走开了。“我”刚刚离开现场,系统内的气体突然喷出,正在作业的Randy从高空摔下身亡。
; Q$ ?/ Q2 h5 C2 O
主观上说,这是Randy的过错,可是,“我”痛苦地说:“那天,本来我可以挽救一个生命,但是,我却选择了视而不见。”
! l5 r8 g9 E" x1 `3 p
这是“我”的切身体会,是用生命换来的血的教训,从而也给我们每一个人敲响了警钟。
; P9 G9 S* e7 h
+ G# c! J# Q4 n( w! R, p
I Chose To Look The Other Way
我选择了视而不见
+ B3 g; k+ d$ _- _1 T) A
(作者Don Merrell,从事安全工作40年,写下大量关于安全的诗篇。)
& o: L# J$ Q1 `! G# E3 E+ y+ w
I could have saved a life that day,
那天我本可以拯救一个生命,
$ \' X$ b1 {; n
But I chose to look the other way.
但是我却选择了视而不见。
9 ?' o H% ^* R1 g5 iIt wasn’t that I didn’t care,
并非我没有发现,
1 y. b5 V# M1 v$ ^" hI had the time, and I was there.
我就在现场,并且我有时间。
0 z& R9 H& ]$ w* K0 W* {: M$ T+ i5 RBut I didn’t want to seem a fool,
只是我不想像个傻瓜,
. g$ i: y% w5 h4 T
Or argue over a safety rule.
为一个安全的规则而喋喋不休。
/ s& Z/ D# L* ?1 @% W0 N* U, p
I knew he’d done the job before;
我知道他以前做过这个工作;
& T1 p3 L9 H# B: i6 V5 ]( j
If I spoke up he might get sore.
如果我出言指责,他一定会大发脾气。
1 y6 J# R0 V% b3 q! Q: ~2 G
The chances didn’t seem that bad;
并且,事情看起来也没那么危险;
2 ~! ~/ u; N4 H8 m. YI’d done the same, he knew I had.
我以前也这样干过,这他也知道。
" \( w& u' [8 b" s; b. P
So I shook my head and walked on by;
所以,我摇摇头走开了;
; e) K5 t, z$ @He knew the risks as well as I.
他应当和我一样明白其中的风险。
8 E* _' J6 a8 W KHe took the chance, I closed an eye;
他铤而走险,我却睁一只眼闭一只眼;
# B' a. H A; }& C: G
And with that act, I let him die.
正因为如此,我眼睁睁的看着他死去。
) X9 q4 V( W) `2 YI could have saved a life that day,
那天我本可以拯救一个生命,
4 [, z5 h1 d" D( G: Z6 q" |5 cBut I chose to look the other way.
但我却选择了视而不见。
1 D0 E% q% R) \( O) C
Now every time I see his wife,
如今我每次看到他的太太,
' G: }4 _3 _" D% x7 H4 f" jI know I should have saved his life.
我都会自责未能挽救他的生命。
$ Y' e j3 f) A1 l0 |+ [% g
That guilt is something I must bear;
我心中永远承受那份愧疚;
7 N9 Z4 |4 j9 t4 L; \# u: YBut it isn’t something you need share.
希望这种感觉你不会拥有。
3 x# E9 u5 e! ]8 N1 L0 [
If you see a risk that others take,
如果你看到别人在冒风险,
4 {' r' \3 n1 I& aThat puts their health or life at stake,
拿他们的健康或生命在做试验,
" v/ x7 s* X1 A/ w4 U9 A
The question asked or thing you say;
只需责问一句或提醒一番,
; D0 A# R1 C% s) ?5 Z2 WCould help them live another day.
就能帮他们活过明天。
7 X* q! w! Z2 b8 m- O' f' Q9 s
If you see a risk and walk away,
如果你看见别人铤而走险,而你却置之不理,
' }9 e8 {5 B4 OThen hope you never have to say,
但愿你永远别说:
. y& x6 V: r% S; H9 `, ]
“I could have saved a life that day,“
我那天本可以拯救一个生命,
( v9 C% t1 Y. o* a/ R+ N/ RBut I chose to look the other way.”
但我却选择了视而不见。”
" I( n8 C) B. ?; j0 ~9 k
来源:网络综合整理