马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!
D+ ~% Z/ O/ t& t2017-06-21 3 |% P/ x+ z9 B% u6 t9 s, o
6 S. Y1 s: ^, w9 v7 f
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) ; c- x! ]5 f. @7 }# R
# w2 K5 _$ ^8 d$ X" n3 }* V% x; z' d4 u# N; _
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
1 c6 |2 r& g" D尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。 ( o6 P2 A" c5 u# f1 ?
质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦! ( e9 k9 t# p6 W0 q1 N V5 O
/ c: X' L$ m. M3 P) z
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
0 u3 n N- z' ?$ ^8 S# j9 @8 |6 P, m3 b8 v
- H! _# t' R' s% E, r3 d涉及13个服务领域
4 F' b$ l" A" L" e2 Z) G) L4 |质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。
! B' R- z( U( T2 C7 Z6 \( f: N& x v( N$ ~- U c
一般不按原文字面直译 & X( S' y0 k) T6 K8 E9 o1 W3 _: r
标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 : i! R+ W m2 U8 D W l
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。  5 C: p# Y; ~' E! w; Y/ E. |
场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。
+ i/ D) d$ s6 G+ D# o场所和机构分出专名和通名 9 y6 w: B! j% `8 {" {# L
此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 , m, D) ^4 `" K1 w
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。 : R8 h" D7 S% E5 F1 o
质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。 4 q. n0 k% L' m9 u Y% z& ]# H
“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。 + d9 x" a- h& O3 m5 A+ y
质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 ; V' {( ~1 }8 w$ r, n2 Y, n
来源:中国质量报
9 Q: E) `' g, H9 e7 k( u2 U# _
, ^9 B T9 @4 ~' m: G
# d$ N* ]4 w8 P0 [( Z2 F3 g9 @ |