马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!$ S3 J, ^/ z4 s9 E9 S I# W
2017-06-21 4 E) f0 q" `( `
% {0 P. K9 j, i% |$ A请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
* X! a% D1 n6 W1 k/ V% {( `) U4 U- v. \; `, M
- t8 `* G1 v0 a& M" E! C长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。 2 W( p1 i/ a' o$ P5 Z6 M' C. y# T
尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
) r* T. K6 U- G$ F% U质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦!
/ M2 Z, F4 G% J: T4 H" f# w! _
7 s2 c" D1 E+ ~. V6 R9 n7 Y9 C6 l为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。 . a/ |9 g! w1 g, y+ E/ d! K
! S4 k( i. f+ ?# ^涉及13个服务领域 : I8 A6 _8 V) E* d' v4 d' [
质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 " S) u2 R8 |9 ]. B I- g
1 L( g" j2 t9 D一般不按原文字面直译
4 G! Q' _, `# D9 c% b标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 ; w9 t! _; v' e
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。 
. I5 R. k a- |7 `1 E; u* [场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。
, r) `( J# A" w1 n场所和机构分出专名和通名
- S' f: E0 s4 w/ ]2 s9 R( ^此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。
) A F* T2 \- r) Y6 E( |但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。 $ c- R6 p0 L6 q7 q" V5 p4 c
质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
/ S$ G$ w0 N1 _ W ~/ x“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。 & X) A D+ ^4 O# E2 f8 w" `
质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 1 F& V& x) u/ M U0 n4 a9 z) U
来源:中国质量报
1 I+ Y1 ^1 K3 u. J+ a$ |0 N" ?6 x2 `' O8 F( j% y
: U$ x5 b5 ^4 H. j/ c+ [ |