|
发表于 2014-6-30 16:38:05
|
显示全部楼层
看来你是个勤于思考的人,这样很好。老实说,在回帖之前我也一知半解,但现在不是了。标准不容易理解,很大程度是因为翻译问题。老实说,中文有中文无与伦比的优势,但是就表达意思的精准度上,有不及英文之处,当然今天不是谈论这个问题的,只是告诉你,要理解清楚就得查英文原版。英文原版是这样的:6 F W1 d; J! e$ F# G
Roles, responsibilities and authorities shall be defined, documented and communicated in order to facilitate; `% K8 v3 w9 f7 _/ Z: h) C6 T0 r
effective environmental management.0 ?6 z' U: x( b) @: s1 ]
在这里作用用的是role,职责是responsibility,权限用的是authority。这三个单词中文意思比较接近,尤其作用和职责更接近,所以难理解。但是知道英文原文就很好理解了。
# F# k3 U4 D5 y, GRole,有作用、地位、角色的意思。这三个意思相互关联。在此句话的要求就是组织要告诉员工扮演的角色之意。这种要求肯定是大致的,例如管理者要提高员工环保意识,员工要遵守环保要求,不可能很细致,但是很重要。如果翻译为“角色'或许更好.$ `& o6 s8 T- e) L
responsibilities,此处翻译为职责,基本不会有歧义。那就是详细的要求了。比如EHS经理每年对法律法规适用性评价,对噪声监测,对员工培训。员工要将垃圾分类装入不同收纳桶等详细要求。
1 |! ~* ^4 C6 s+ f# mauthority,翻译为权限。查词典,有权威;权力;学术权威;[复数]当权者等意思。这样一来也好理解了,和职责的区别在于,职责主要是义务,权限主要是职权。例如权限包括处罚权,监督权等。
" w- A M* d& O" h不知这样解释你是否清楚了? |
|