|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”3 e6 r( Z8 q& d+ y+ y
对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”5 Y9 @0 {9 b9 l( W- A% X( O8 f
8 s3 V; `# f' l% S/ ^ or表示连接词,是“或”的意思是没错。
+ t2 n0 i. e/ O1 e) x& \ or前后的内容应该是并列关系。2 N0 M8 g3 C& b0 x. ]# k
or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀/ M/ L& R; B' u, y; }
or后是finishing service。, E- ?8 y/ _3 K1 @$ T# J! @& A* @4 m2 O; V
现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。; s5 n4 `# N& `- ]# c+ `
难道这个or仅是与电镀并列吗。" D6 R& J/ y# ?* u' h
我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。
& q; L6 C1 ~+ i) A 所以finishing service的范围应该更广。! ?/ t% |6 y2 q5 }$ y% ~1 I8 P
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。8 v# E3 m0 U) K8 V
请各位大侠明示~~~4 j9 Z; H [% e" _
|
|