|
发表于 2011-11-16 23:09:56
|
显示全部楼层
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
: v- \" S1 @" k- I. T9 |
$ B/ K3 E" J) y/ f- YISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:; p4 B. z/ X X: S3 a* c! U
在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
. v) W. r6 [' j+ E, w / t- O: z# u, a
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:
' N" \6 h: X' U& }/ g+ k6 B8 QThe changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation. 8 a# @: T% g d8 w# B! ?; v* e* E4 ?: L
, ]% F* U1 D& J7 X- Z& ^8 O& Z
而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:- o2 @: t% U k0 _# b, {& m6 x$ ?
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
7 b4 x! l* d9 B9 D! B0 U
, V8 `; x% Q1 x7 B从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。& w+ Z' a8 N Y4 T' N! ~* _* P
, @ Y& C; J, R P
那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:8 `/ H' M; h e2 I+ W# O
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
! C X, `, K6 N$ z 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;2 Z; p( h% Q- s- v3 b2 S6 e$ v2 p
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。# h2 e+ B$ l2 s+ s9 ~7 D. g3 a+ }
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|