|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
# T! b6 i2 m$ C% u9 a, ]3 d$ f6 D [( E
ISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
) l2 I0 g* b5 o1 }$ K 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。; S! T7 ?8 k c) p
) e( b/ r3 W& Y7 {
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:4 [. g* p* z' i
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
# b9 f# ~+ C6 S( v
) |# S( D$ N; `" c J1 R0 `而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:4 y9 i( X, u5 z9 v; I4 b
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
( ?4 v# |7 u& D' |# H8 I
/ h7 S7 W# u' X( |+ y; v, B从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。' c: y# Q8 s& W8 Q/ t
' N+ O; @ l8 ?2 W3 L# K
那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:" ^/ K5 {7 ^6 k* @% ~% ^
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
4 M0 s* o2 e- H" Y- |1 A 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;# U2 E5 q4 t [
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。8 K' T% g$ j* R& v0 V
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|