故事里只有两个人:“我”和Randy.& w6 h# D& [0 ]* }! T F6 k1 `! @4 U
9 t2 G; r, \- H/ l. i6 f$ u, w1 c那天,“我”发现Randy踩着梯子登高处理一个内部带压的阀门。登高没系安全带,系统内带压维修作业,都违背了安全规定。“我”本想制止,可又怕他不高兴,引起争吵。再一想,这又不是第一次了,过去从来没出过事,他已经驾轻就熟了。所以,“我”没有制止,而是摇了摇头,走开了。“我”刚刚离开现场,系统内的气体突然喷出,正在作业的Randy从高空摔下身亡。
6 V, O1 g; b4 `" y
主观上说,这是Randy的过错,可是,“我”痛苦地说:“那天,本来我可以挽救一个生命,但是,我却选择了视而不见。”
% w$ ?3 z5 _" S8 I7 p这是“我”的切身体会,是用生命换来的血的教训,从而也给我们每一个人敲响了警钟。
2 p% g' _" D' L
& _* S( {! ]; d l/ }9 fI Chose To Look The Other Way
我选择了视而不见
0 ^) [1 P$ }% F8 u
(作者Don Merrell,从事安全工作40年,写下大量关于安全的诗篇。)
7 V+ }) U" _6 q3 T; l [I could have saved a life that day,
那天我本可以拯救一个生命,
3 B0 J2 s2 {- r9 c ` s z- o
But I chose to look the other way.
但是我却选择了视而不见。
) r8 h7 S) z7 A4 I
It wasn’t that I didn’t care,
并非我没有发现,
5 x8 L8 ~! [: S3 @' z6 qI had the time, and I was there.
我就在现场,并且我有时间。
4 y- t/ u4 o/ `9 p) T8 k: k. y2 F3 a0 r
But I didn’t want to seem a fool,
只是我不想像个傻瓜,
) J# O' P3 Y* `1 Q; T9 j
Or argue over a safety rule.
为一个安全的规则而喋喋不休。
4 Y5 X) F' R0 d, {7 {
I knew he’d done the job before;
我知道他以前做过这个工作;
& \! M4 q( i* C% fIf I spoke up he might get sore.
如果我出言指责,他一定会大发脾气。
+ b H* q2 n9 g; s3 ]2 ]% a
The chances didn’t seem that bad;
并且,事情看起来也没那么危险;
; m& _/ E3 z" i! j
I’d done the same, he knew I had.
我以前也这样干过,这他也知道。
7 k q* M, ], ^+ T# J3 U4 o/ `So I shook my head and walked on by;
所以,我摇摇头走开了;
) q! V6 ?) L- J: M) k2 ]5 B7 X! cHe knew the risks as well as I.
他应当和我一样明白其中的风险。
7 }8 _, o. a5 j' M0 { x! b+ k- eHe took the chance, I closed an eye;
他铤而走险,我却睁一只眼闭一只眼;
8 q* M- E3 ~4 g" G! A' mAnd with that act, I let him die.
正因为如此,我眼睁睁的看着他死去。
6 P! }1 L% W& zI could have saved a life that day,
那天我本可以拯救一个生命,
4 J" X! e: b- V' DBut I chose to look the other way.
但我却选择了视而不见。
5 v$ B5 k( B" \7 b& \Now every time I see his wife,
如今我每次看到他的太太,
7 y+ U: a4 b, t' \; [I know I should have saved his life.
我都会自责未能挽救他的生命。
3 `. c. x9 ^+ K; |
That guilt is something I must bear;
我心中永远承受那份愧疚;
& z( b9 }- f# k5 Y3 V- u" RBut it isn’t something you need share.
希望这种感觉你不会拥有。
8 t" I$ L6 ]2 H, f
If you see a risk that others take,
如果你看到别人在冒风险,
6 z. {' B# q/ T
That puts their health or life at stake,
拿他们的健康或生命在做试验,
, L9 n7 `& x5 [3 N- n GThe question asked or thing you say;
只需责问一句或提醒一番,
) |% H$ {! y" E
Could help them live another day.
就能帮他们活过明天。
5 Z/ v, F! J, M8 x2 j0 E0 a
If you see a risk and walk away,
如果你看见别人铤而走险,而你却置之不理,
. Q: p, _* q2 e$ `7 B% Y
Then hope you never have to say,
但愿你永远别说:
8 p0 p; Y; O$ H6 ?; u“I could have saved a life that day,“
我那天本可以拯救一个生命,
3 k8 j" N+ p1 f: FBut I chose to look the other way.”
但我却选择了视而不见。”
8 L4 o; x8 ^ }/ k! f, o" k
来源:网络综合整理