马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!
5 L9 U. @8 h; I( p. w) I2017-06-21
* `/ I" p' p1 ~- ~; o8 a' s5 A/ z* S, H. Y5 v1 r3 S
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
1 o5 e& N( Q" V1 }. M4 e9 Z
9 m4 k( h/ w ?4 N# c6 V9 p i
2 Z: e) z& P# s7 e: X+ O7 N长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
* O$ t0 V3 \) ]; N" F* `3 ]2 F尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。 . y# z" R+ z8 f, ~1 `- G
质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦!
! U- j0 l/ Z, L7 o5 Z0 u! ~1 L* k, _/ W- `' j
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。 ' H/ f7 d( k" H
/ p" M! K4 `9 l& N- C. f
涉及13个服务领域 6 s: z8 \0 C0 O( R/ [ P) [
质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。
- @ g! a) @1 L3 C6 f. ~4 _6 o
) x) u: S! P; K. Z一般不按原文字面直译
6 w: t$ J& `( E3 r标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。
# y4 w. [: E8 j( b1 J$ f据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。 
. ~" O H( ?3 E( D7 i" q场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。 / r! X% w0 A1 X2 L
场所和机构分出专名和通名 - U7 D, a3 @; U0 f/ N4 a7 i% ]
此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 * F) ^ L- t& r1 [& R
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。
0 D& c/ U8 _; F质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
; a" S3 x' m! b* y3 K7 W p“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。 7 E6 B5 z `6 o- d% q( w* |+ |
质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 ' J0 L4 u( M/ i7 y
来源:中国质量报
! \$ w9 C* M* Z+ t+ {
! v3 N' w3 _. C# I+ a& c& |4 I
0 Z8 h% f) V3 n% h$ a, T |