马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!
2 o- u, K4 w/ Y2 |+ D: V' M2017-06-21
2 c6 w2 H4 k! O: V5 t+ A) d5 x4 y, r( Z) F1 t9 e
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
) f/ C c n! d7 g9 G; t. I
3 T, t5 I1 \. I" J
9 @9 {4 ` q, d0 M长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
w; }" w4 @7 _' X T尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
/ j( z. ]$ \% |% H: ?质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦! 8 [- h9 U" _, v3 g2 i
: p! C0 c% p6 {8 S0 U, I n* g
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。 2 ?5 W% b# m& w. U+ K! r
) G! U' X$ z1 R& E- e1 G2 c; M涉及13个服务领域 " S: c# J: P3 h- C4 w
质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 $ {5 [$ x% j* d' K. R- [$ h; u
& @! t' [ H, x4 n一般不按原文字面直译
9 `1 z s; t" }+ g! a& c标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。
3 ], o5 r+ W' ]4 q% N) F/ I据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。  * z" I% p# ]7 n% h
场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。
# z0 q- u0 P* y' c" {7 U场所和机构分出专名和通名 ! X$ i2 ?) V2 }" G. ?4 N
此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 5 w: ~/ O' A0 z9 M' k, ?3 G
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。 + m. V7 F" q9 x( d& K7 P& t
质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
, ?, ]) L3 v- J) N! H' r7 G" C“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。
9 L1 C7 o; T f! E' K) g质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 5 A% o8 o8 S. i
来源:中国质量报
4 l" Y0 h0 R% c2 j k6 [
4 G+ p9 p- L6 w0 b( Z' t t( v5 ]- W5 _: B
|