找回密码/用户名
 免费注册用户名
各版块官方QQ群号新手如何获得更多贡献值审核员注册挂靠推荐如何成为国家注册审核员新手入门必读-论坛版规
查看: 3650|回复: 16

英文原版标准看了几页的感受~~~

    [复制链接]

9

主题

100

回帖

1183

积分

硕士

积分
1183

Medal No.1

发表于 2012-2-12 16:53:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名

×
这两天看了看英文的原版标准,觉得其实这个标准写的很清楚,不像看中文标准时老觉得很多模糊的地方~~~~
$ q% J6 D# c# F$ j! D- B

14

主题

682

回帖

6296

积分

博士

积分
6296
发表于 2012-2-12 17:30:29 | 显示全部楼层
楼主英语很厉害啊,能看明白,呵呵,
回复

使用道具 举报

9

主题

100

回帖

1183

积分

硕士

积分
1183

Medal No.1

 楼主| 发表于 2012-2-12 17:35:58 | 显示全部楼层
全靠翻译工具,但是看词典的时候最好看英文词义,这样就比较清楚。有的时候词典的中文词义也不太能表达原文的意思~~~
回复

使用道具 举报

78

主题

692

回帖

1万

积分

网校学员

积分
19754

Medal No.1

发表于 2012-2-12 20:16:49 | 显示全部楼层
楼主的意思是中文版标准翻译的不准确了,词不达意
回复

使用道具 举报

9

主题

100

回帖

1183

积分

硕士

积分
1183

Medal No.1

 楼主| 发表于 2012-2-12 21:01:17 | 显示全部楼层
行走 发表于 2012-2-12 20:16 " k# z! n% I& r6 f* P, q" I; V
楼主的意思是中文版标准翻译的不准确了,词不达意

& k3 I$ m0 F# M: U也不是,主要是很多中文一词多义、有些英文又可以用相同的中文翻译,在读的时候难免有些需要多想想的地方,但是看了原版以后发现,其实那些地方没想象的那么复杂。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 05:50:59 | 显示全部楼层
这是翻译中常见的。原文中的词汇可以并不深奥,但翻译过来后,为了体现严谨,就用了非常深奥的词
回复

使用道具 举报

1

主题

4

回帖

175

积分

小学生

积分
175
发表于 2012-2-13 09:23:20 | 显示全部楼层
主要还是翻译的水平问题,不能做到“意、达、雅”。

点评

信、达、雅  发表于 2012-6-19 16:16
这个提法比较专业  发表于 2012-2-13 15:35
回复

使用道具 举报

9

主题

100

回帖

1183

积分

硕士

积分
1183

Medal No.1

 楼主| 发表于 2012-2-13 11:00:15 | 显示全部楼层
wxsunhao 发表于 2012-2-13 05:50
- `3 B% N5 T! v' S3 d这是翻译中常见的。原文中的词汇可以并不深奥,但翻译过来后,为了体现严谨,就用了非常深奥的词

7 y0 f5 F9 K4 e. r2 r7 k其实也难免,就拿最常见的“标准”这个词,中文里都是用的“标准、规范”,英文里的原文常用的是:normative——concerning rules, or forcing people to obey rules! e3 r$ @! E2 W( h' F( k( l2 ^
standard——a level of quality or achievement used for judging someone or something, {" A! d: c: S- Y
specification——an exact measurement or detailed plan about how something is to be made7 M# j) B( o% j4 z5 `1 l8 n
这三个词,放在不同的语境很容易区分,但是中文就必须要我们再理解理解喽~~~# B: M3 l; g1 V3 L" j% S
我的意思不是说翻译的不好只是有些时候两种语言在转换的时候可能就不一定能表达原来最真实的意图了~~
回复

使用道具 举报

0

主题

180

回帖

923

积分

学士

积分
923
发表于 2012-2-13 14:43:20 | 显示全部楼层
标准的翻译特别不容易,我们都不愿意翻译标准,宁愿读英文原版的,都看得懂,但要翻译准确的表达清楚无歧义的中文很难。
回复

使用道具 举报

0

主题

180

回帖

923

积分

学士

积分
923
发表于 2012-5-16 09:26:39 | 显示全部楼层
保罗 发表于 2012-2-13 09:23 4 m! P+ G2 I8 M+ M; H) V. T" m7 [; u' A
主要还是翻译的水平问题,不能做到“意、达、雅”。

/ ]: l2 p1 r; F; U& U" I2 J6 S; o8 q应该是信达雅吧。
  c' _; }/ P- r3 X( }另外标准的翻译真的很难,很多时候我都愿意看原文不愿意翻译成中文。这不是水平问题,是中英文语言习惯问题,英语主题词在前,后面可以无限的加从句,而中文不能。
回复

使用道具 举报

2

主题

240

回帖

1万

积分

博士

积分
14805
发表于 2012-6-11 08:07:21 | 显示全部楼层
翻译需要注意两点:
/ a! M4 }: d3 \2 Z! @% q1 @1、翻译人员要对英语的掌握要好,这是基础;
$ f% E/ M$ |1 D" l8 i0 k2 A* M2、翻译人员更要懂管理,具有很深的管理知识和经验,这是翻译准确的保证。
) n9 }+ X1 X& O4 e
7 N8 t9 ?1 M9 y2 I5 I( B% `
回复

使用道具 举报

5

主题

312

回帖

3万

积分

博士

积分
34553

Medal No.7Medal No.10

发表于 2012-6-19 15:00:14 | 显示全部楼层
英语对于搞TS的人员还是很重要的
回复

使用道具 举报

6

主题

37

回帖

1129

积分

硕士

积分
1129
发表于 2012-7-9 00:03:55 | 显示全部楼层
英文和中文标准的翻译上还是有不一样地方的,比如4.2.3英文原意是要进行文件评审,必要时进行更新,但中文翻译时,就变成了必要时进行文审和更新。显然是对原意的篡改。但这是在中国,你不遵守行吗?9 X" y' @0 V6 U; ^# d) i* R
类似的地方还有几处。
( W7 [, V  h* N) f! W; d3 R' R; Y# s, i
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-20 23:13:28 | 显示全部楼层
呵呵,有争议的地方肯定会有的,但是各凭本事吧,干好活才是关键,对吧
五年一春秋,时光不再有。珍惜所拥有,追求与奋斗
回复

使用道具 举报

0

主题

16

回帖

942

积分

学士

积分
942
发表于 2012-7-27 14:12:19 | 显示全部楼层
天下第一等1983 发表于 2012-7-20 23:13 ; @0 v- t. H2 t, t
呵呵,有争议的地方肯定会有的,但是各凭本事吧,干好活才是关键,对吧
+ k, w6 p* b5 Z& o( X
每个帖子都有你,每个帖子你都是总结性发言!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-27 17:58:34 | 显示全部楼层
wangfalin 发表于 2012-7-27 14:12 % g+ q- g" {1 G
每个帖子都有你,每个帖子你都是总结性发言!

4 n, t7 t5 z; L5 [+ x太抬举我了吧,我虽然工作多年,但是对于审核这个行业,我仍是新手,总结性的发言真的担不起。不要说翻译有出入,就是对同是中文的标准,难道大家的理解没有出入吗?而且也很难判断谁对谁错,毕竟经历不一样,出发点不一样。所以干好活才是关键,不管你怎么理解,活干的漂亮,才是最主要的,你说呢?
五年一春秋,时光不再有。珍惜所拥有,追求与奋斗
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-28 06:04:12 | 显示全部楼层
要强调的是,原文只能帮助理解,你在中国还是要执行国标。以国标的解释为准的。其实国标与原文还有有一些细微的差别的,对于这些差别,以国标为准
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册用户名

本版积分规则

手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )

GMT+8, 2025-9-17 23:02

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表