国家标准正式版出来,也不排除错误的可能。只是由于它的权威性,在它修订前一般人只能无奈地执行或者变形 ...
而10.3这处,“be addressed”的是需求或机会且被"as"到持续改进。
煞笔,你自己能读通上面这段不三不四的文字么? 无休止的争论。
管它如何翻译如何解释。 “address”译为“关注”的例子在国标征求意见稿中就有,如:
rml 发表于 2015-12-5 09:13
哦。还在辩解。
一、“关注”不是Address的原意,与原意一点也不相近。这是肯定的。这一点,再不“词穷 ...
您说的是对的。
只有“address oneself to”才有专注于某事的意思,但这是一个词组。
address作为动词时,一般有“称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话 ”的意思,在高尔夫球运动中则还有“瞄准”的意思,即是有“指向性的表述”的意思,落实到标准的词句中有“针对”的意思。
我还需要向煞笔证明或解释什么么?呵呵
如果翻翻英汉/汉英字典、词典就能将ISO 9001翻译成国家标准,我看中学生就能胜任。:lol rml 发表于 2015-12-6 17:15
还有,下面这段话是什么意思?
~ (yourself to) sth (formal) to think about a problem or a situation ...
就是您前面所说的那个意思,大意是考虑某一问题或情况以决定如何处置。其实标准中的address更接近句中前面的meet的意思,即“满足(需求)”,因为“as well as”常用来连接两个并列的成分,作“也,还”解。它强调的是前一项,后一项只是顺便提及。
教材是按最终草案稿写的,你拿正式稿说事说明不了问题啊。 xuguotao 发表于 2015-12-6 20:04
教材是按最终草案稿写的,你拿正式稿说事说明不了问题啊。
回去确认一下FDIS稿的内容再来发言。希望你有这个版本的原文。 好吧。几位争论了这么久,我竟然都看不懂。
不过,我翻看了正式版。上面是这样写的:
组织应考虑分析和评价的结果以及管理评审的输出,已确定是否存在需求或机遇,这些需求或机遇应作为持续改进的一部分加以应对。
页:
1
[2]