通读GB/T28001-2011标准原文后的感受
今天才正式通读GB/T28001-2011标准原文,读后感受这是一部有着相当深厚文字底蕴的人写的标准,标准中关于定语加定语出现非常多!如.... 的....的.....的要求和... ...规定。所幸我从小生在新中国,长在红旗下,要不然这样一部全部中文标注的标准连我都会看不明白了,标准的制订人总是感叹英文翻译成中文,其间有些单词无法找到对应的中文意思,或许这也就造就了标准中出现的多重定义,当然这也突显了标准制定人的严谨了(起码看起来是这样子的)。
中文确实一门世界难学的语言,我感叹,如果哪一位外国人能把这个标准看明白(懂中文的外国人),甚至是看明白70%,我相信他(她)一定是个中国通,起码他的中文水平比我要高!
其实所以学习者都应该感 谢,感 谢标准的撰写人为我们的中文语法知识重新作了一次更深记忆的普及!
为说明此意,特列举如下几例,欢迎更多学友更加加入!
1)建立职业健康安全管理体系,以消除或尽可能降低可能暴露于与组织活动相关的职业健康安全危险源中的员工和其他相关方所面临的风险...
2)包括防止人身伤害与健康损害和持续改进职业健康安全管理与职业健康安全绩效的承诺...
3)组织应确保在其控制下完成对职业健康安全有影响的任务的任何人员都具有相应的能力...
... ... "包括谁是他们的职业健康安全事务代表... ..." 估計這一句是直接用金*詞霸翻譯過來了!
又要感叹了,国标都写成这样的口语化,不是人才是什么? 职业健康安全事务代表? 长句子,不好理解。把标准写得像经文一样的难懂,这显示他们的高明 楼主可能不知道,据说,GB/T 28001-2011正式版定稿发布时,标准的主编居然没有看过这个版本! 这个标准就是翻译版 个人觉得这个标准还是翻译的可以的,楼主不妨可以同时看下原版的标准,对照下,哪些地方翻译的有问题?标准也是有标准固定的写法的。你可以批评,也可以自己写写看,能不能比人家写得更好些。 什么时候这些标准做得像ISO9001标准这样,就好啦 文字太啰嗦,太长了 无语! 我倒是建议标准号应该改成OHSAS18001-2007(中文版),不是更好么?
同意 抱怨没用,认真学习吧,理解精髓。
今天刚进行了转版培训,获得的信息是,我们其实针对OHSAS的标准制定机构介入是不深入和充分的.....潜台词不言自明。
页:
[1]