判标题,求解!!
1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文2、设备安全警告标识未翻译成中文
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字。 1——7.5.1 b);
2——6.3;
3——7.5.1 a);
4——7.2.2。 1:4.2.3;
2:4.2.3;
3:7.5.1;
4:7.2.2. 1、2、3、判7.5.1a),应当获得产品信息(除非生产现场的操作者的英语水平均为4级以上,那就不用判该条款).
4判7.4.2.3楼第4题判7.2.2不妥,因为题目给的是采购合同.标准中7.2.2是对销售合同的评审. 1. 4.2.3
2. 6.3
3. 7.5.1
4. 7.2.2 有点难度。
7.5.1
7.5.1
7.5.1
7.2.2 我觉得第4题如果是销售合同未签字判7.2.2,如果是采购合同应判7.2.3B问询、合同或订单的处理,包括对其修改。 4.2.3
7.5.3
7.5.1
7.2.2 1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文
2、设备安全警告标识未翻译成中文
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间
以上都是7.5.1a
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字。7.2.2 1和3判7.5.1.
4判7.2.2.
3判7.5.1不合适,7.5.1是对生产和服务的提供,设备的安全警告怎么能判这个呢?7.5.3?或6.3设备方面?不确定,
请指教, 2、设备安全警告标识未翻译成中文 如果7.5.1不合适,可判在6.4工作环境中的安全要求
1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文--751b
2、设备安全警告标识未翻译成中文--6.3
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间--722a
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字---722
1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文--与操作说明书相关的全部使用人员既不能解释设备的操作又不懂该外文,或审核语言不包含该外文均可判 4.3.2d)
2、设备安全警告标识未翻译成中文--凡有经过该设备安全警告标识的相关人员既不懂该安全警告标识又不懂该外文,或审核语言不包含该外文均可判 4.3.2d)
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间--与该产品形成相关的人员不能解释产品指标要求又不懂该外文,或审核语言不包含该外文均可判 4.3.2d)
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字--- 客户含义不清 1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文7.5.1.b
2、设备安全警告标识未翻译成中文7.5.3
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间7.5.1a
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字。7.2.2 1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文7.5.1.b
2、设备安全警告标识未翻译成中文7.5.3
3、计划科直接把未翻译成中文的产品指标要求下达给车间7.5.1a
4、某老客户与组织因为经常的生意往来,很多合同未签字。7.2.2 1、2、3、 4.2.3 d)确保在使用处可获得适用文件的有关版本;4、 7.2.2 1、现场设备的操作说明书是外文没有翻译成中文--与操作说明书相关的全部使用人员既不能解释设备的操作又不懂 ...
shanghaizhang 发表于 2010-3-6 01:18 http://www.isofans.com/images/common/back.gif
这们老兄根据18001判的标准。请注意现在是在QMS讨论区。 我觉得前三个不一定有不符合。如果是外资企业,以某种外语作为工作语言的话,有什么不可呢?比如我看见许多审核员的审核记录都是用外文写的,咱看不懂,能说他们存在不符合吗? 本人认为:设备安全警告标识未翻译成中文6.3更合适
组织应确定、提供并维护,维护包含的内容就比较多了,警示标志应该算维护吧
页:
[1]